New Title for the Book
I think the writers and book readers amongst you could find this behind-the-scenes process interesting in terms of seeing how the publishing world works and also, understanding the importance of a book title, whether in the fiction or non-fiction sector.
When I was writing my first novel, The Flame Tree, that was the working title I used and when I submitted it to Hodder & Stoughton, that was the title they went with. The flame tree is the central symbol of that novel and it also evokes the Asian setting of the book.
With my second novel, my working title was Mindgame but Hodder were not initially keen on it. I remember sitting down for days coming up with a list of over 30 different alternative titles in response to their feedback. In the end, they looked at my list of 30 something titles and came back to say that Mindgame was the best of the lot!
For the last year, my co-author Silvia Cambie and I have been using the working title New Trends in International Communications/ PR for the business book on cross-cultural communications that we’ve been writing. The title seemed to us to sum up what the book was about and whenever we talked about it to friends and people we met, they would nod in recognition and understanding so we wouldn’t have to go into a long-winded explanation.
Originally, our publisher Kogan Page were keen to ensure that the title included the words “Public Relations” but Silvia, an experienced business communicator, always preferred the word “Communications”. She explains that in the world of business communications, marketing and PR, “communications” is the wider expertise, of which marketing and PR are subsets and that a title that encompasses that wider context would have a wider audience. From my point of view, coming from the world of social media, I also prefer “communications” as, unfortunately, “PR” has a bad name in the online landscape, being associated with spin and hype without authenticity in the minds of bloggers.
So when we submitted the manuscript to our publisher Kogan Page, it was time to discuss the final title of the book in some detail. After some discussion about the issues around “communications” and “PR” with her marketing and editorial team, our editor came back agreeing with the choice of “communications.”
There was another issue, however, she told us. The problem was with “new trends.” The book is going to be published in July this year and the aim is to keep it in print with good sales over the foreseeable future. What is “new” now is not going to be new in a few years time. Similarly, what are “trends” now are likely to have become mainstream in time. But what we are writing about - the case studies, the concepts etc - which are the meat of the book will remain relevant for businesses and communicators because they have practical and useful applications beyond newness and trendiness. So the publishing team felt that the phrase “new trends” did not fully or accurately capture the thrust of the book.
So what to do? We batted some ideas back and forth in a series of emails and finally, we all agreed on the final title: International Communications Strategy: Developments in cross-cultural communications, PR and social media. We introduced the word “strategy” to capture the aspects of the book where we discuss how businesses can take advantage of developments in technology and cultural sensitivities. From the publishers point of view, the word also emphasise that the book is aimed at high-level executives within businesses and communications professionals who will need to be thinking strategically in today’s globalised world.
Posted by Yang-May Ooi on Wednesday, January 28th, 2009 at 2:00am











